Facebook涨赞网站--facebook买粉丝网站

在电商经济兴起之初,消费者的真实评价被视为用户生产内容(UGC),很多消费者正是依据他人评价,对商品特性有了更全面、真实的了解。近年来,随着平台经济的发展,迫于竞争压力,部分商家选择刷好评。商家对好评的需求不意味着刷好评便合理,更不意味着刷好评合法。
近日,山东省青岛市市场监管局对5家涉案单位和个人用非法手段为自己的淘宝店铺刷好评刷销量,欺骗和误导消费者的行为作出了共计罚款4万元的行政处罚。刷出来的好评不仅误导消费者,还违反了相关法律。按照《反不正当竞争法》《电子商务法》等相关规定,电商平台刷单、买评论行为都是国家明令禁止的违法行为。实际上,不仅中国,外国消费者也深受刷好评困扰。让我们一起来学习刷好评的日语表达吧!
サクラレビューの投稿でAmazonがFacebookグループの管理者を訴える
亚马逊因虚假评论起诉Facebook群组的管理员
ストップ偽レビュー!
停止虚假评论!
米Amazonが偽のレビュー投稿者を募っているFacebookグループの管理者を提訴しました。偽のレビューをするとお金が支払われるか、タダで商品がもらえるという触れ込みでリクルートしていたとのことです。
Amazonで買い物をする時、頼りになるのはその商品を買った人の生の声。レビューを読んで買うか買わないかを決める人も多いのではないでしょうか。でもお金で雇われた偽のレビューが入っていたらなんだか騙された気分ですよね。それを取り締まるために、Amazonは偽レビューを書き込む人たちをFacebookで募集していた1万以上のグループの管理者に対して訴えを起こしたと言うわけです。偽レビューは米国、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、そして日本のサイトに投稿されていたとAmazonは発表しています。
在亚马逊购物时,人们会参照购买过该产品的人的真实评价进行消费。很多人可能会看完评论后再决定是否购买。但是,若因付费刷来的好评做出购买决定,消费者就会产生被骗了的心情。为打击此现象,亚马逊对超1万个Facebook群组的管理员提起诉讼。亚马逊称,这些虚假评论已在美国、英国、德国、法国、意大利、西班牙和日本的网站上流传。
「我々はカスタマーの目に触れる前に何百万もの怪しいレビューを止めていますが、今回の提訴はソーシャルメディアでこのような活動をしている人たちをレビューを書く前に事前に止めるためのものです。消費者を守るために先回ってできる法的なアクションなのです」とプレスリリースには書かれています。
(亚马逊的)新闻公告表明:我们在客户看到之前就已删除数百万条可疑评论,但本起诉讼是为了从源头上阻止这些人在社交媒体上刷好评。这是我们可以提前采取的法律行动,可以凭此保护消费者的权益。
上述报道中,在表达刷好评使用了偽のレビューをする偽レビューを書き込む两种表达,其中偽(の)レビュー是虚假评价的意思,書き込む可以表示写入、填写。此外,标题中的サクラレビュー也可以表达虚假评价。关于サクラ,大家肯定对另一个桜(さくら)更为熟悉,实际上使用片假名表记时还可以表达托儿的意思。
以上新词说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。
以上内容仅供学习讨论,如有雷同,纯属巧合。
译文仅供参考
录音:永井さん
编辑:rara
まとめ
起诉;申诉;依靠、求助;诉之于:訴える(うったえる)
提起诉讼:提訴する(ていそする)
虚假评论:偽レビュー(にせレビュー)
免费:タダ
招募:募集する(ぼしゅうする)
社交媒体:ソーシャルメディア
(官方)新闻公告、新闻稿:プレスリリース